你是计划出国还是去中国? 了解国家不同的历史名称有助于解码您将遇到的文化、行政和语言地标,无论是在官方方式还是在日常习惯上。 这一点不仅仅是一个细节:每个称呼背后都扮演了中国领土的历史和观念的一部分,对把握当地逻辑很有用,但也避免了与中国对话者交流中的一些错误步骤.
词源 « 中国 » 西方语言

词 « 中国 »由于它被西方语言所使用,在秦朝(公元前221-206年)发现其根,其名以形式传入印度. « 科纳 » 然后通过海陆贸易路线向西方传播 通过这一转移,这个术语逐渐被修改:古希腊人所说的 « 西奈岛 »拉丁语 « 中国 » 来指定这个未知的国家 罗马历史学家同长老普林尼一样,已经以这个名字来引用了这些富含丝绸的土地. 丝绸之路在强制规定这一名称方面起了重要作用,不仅便利了货物的流动,而且便利了长距离的地理和语言参考。
随着复兴时期欧洲贸易的发展,特别是葡萄牙在亚洲的接触, « 中国 » 大多数西方语言逐渐强制实施。 然而,这个名词只反映了部分历史现实,每次和地区都伪造了自己的称号.
中国的传统名称及其含义

在中国,最古老和最有名的称呼依然存在« 钟国 »(取出),字面上 « 国家 ». 这一表述可以追溯到周公元前(公元前11-公元前18世纪),后又指被认为是帝国文明中心的领土. 几个世纪以来,这个概念已经扩展到包括了所有由中国人控制的土地,传播了文化和地理中心思想. 还是今天 « 钟国 » 以中华人民共和国全名等正式指名中国:钟花 任民 龚海国(恶作剧)
这种词汇的选择反映了历史遗产的分量:中国语言和制度延续了一种古代文明的归属感,其结构围绕着一个以价值和稳定性而出名的中心极. 对于侨民或居民来说,了解这种用法,您可以破译官方文件、邻里讨论或教育材料中的许多参考文献。
中国其他历史和诗人名.
- 塞里卡语Name: Greco-Roman Antiquity中用到的,这个名字的意思是: « 丝绸国家 »它指出了中国在这种珍贵材料的生产和贸易中的核心地位.
- 卡赛出自希坦人并在欧洲通过马可·波罗的故事传承,他主要指蒙古统治下的北方.
- 曼齐:在宋朝(中国南方)时被使用,这个名词出现于南北对立的背景下,常被指责带有有区别的含义.
- 日干华(恶作剧) « 文明中国. »这一术语植根于文化统一和优秀的概念. 它包含在数十个日常生活的表达中,从机构词汇到现代身份参考.
- 志贤沈州: 含义 « 长生不老和神圣的土地 »这个文学登记册珍视这个领地的精神宏伟.
| 历史名称 | 来源/内容 | 使用期间 |
|---|---|---|
| 钟国 | 古代中国(地处黄河平原). | 从周到今天 |
| 塞里卡语Name | 希腊-罗马商人(锡克贸易) | 经典古典 |
| 卡赛/基泰 | 希坦人、蒙古人、欧洲旅行者 | 中世纪(XIII-15世纪). |
| 曼齐 | 南宋时期 | 中世纪,蒙古时期 |
| 日干华 | 神话,汉族集会 | 时至今日 |
丝绸之路作为传播地名的媒介
亚洲与欧洲之间的贸易路线不仅允许商品流通,而且确保了中国代表物和名称的传递. 名称 « 科纳 », (中文(简体) ). « 塞里卡语Name » 接下来 « 卡赛 » 与货物同时传播,由商人,僧侣,外交官和探险家携带. 马可·波罗(Marco Polo)或阿拉伯-波尔萨内编年史(Arab-Persane Entertainments)的故事说明了这些名字是如何根据每个地区的地方感想和地缘政治背景来调整的.
这个运动解释了目前中国各地名称的多样性:每个语言背景都选择了受自身历史交流影响的版本.
区域与文化差异:中国如何命名?.
- 在俄罗斯和中亚部分地区:北齐(来自基坦斯)
- 印度语:阿钦(梵语的继承). « 科纳 »(通过佛教和商行联系)
- 东南亚和东亚:该词的变种. « 钟国 » (朝鲜语中的正古语,通古语)
- 在阿拉伯穆斯林世界:阴性,从唐朝广播,与繁荣和贸易交流有关
官方名称的当代使用和演变
自1949年起,正式名称 « 钟花 任民 龚海国 » 既融合了历史层面(中华),大众和共和. 在许多机构和身份方面的使用也是如此。 中国重视过去和现在的连续性,在官方语言、媒体、教育和公共文件中保留这些名称。
相反,对于国际接触, « 中国 » 仍然是标准化的称谓,这是欧洲长期影响该国整体称谓的结果。
为什么知道这些名字仍然 结构化的外出
能够区分这些名字及其用途,避免了专业,行政或日常交流中的许多误解. 通过他们,我们阅读了中国社会及其历史伙伴的世界观:一个文明中心的形象,一个有财富和知识的地盘,或者相反,一个从交换的角度来发现的空间. 尽管发音多种多样,这些通称表达了一种吸引力力量的持久存在,同时揭示出历史上对中国的多种观点.
为了更好地了解文化和历史微妙之处,北京与北京之间的区别:了解法语的起源、使用和挑战.
为了更好地理解文化和历史微妙之处,发现所谓中国人民以及这些名字的由来.
为了更好地了解文化和历史的细微差别,发现为什么法国人说北京而不是北京一个与地名的演变和语言使用有关的问题。
这个古代名词的全景将帮助您在传说和真实用途之间导航,正确诠释所遇到到的参考文献,使当代中国处于其语言史的深度.
- 您是否愿意分享您对中国使用历史地名的看法或经验? 在评论中留下你的看法或讲述一个传闻:观点的多样性会促进集体理解。
- 如果这个文件对您有帮助,请考虑将它传给其他抵达或居住在中国的法语国家:它可以帮助在文化上做好基础准备,并节省时间来解码参考文献。
今日中国历史观念与文化地标,你还想探讨什么? 报告你的期望,他们会在d66.
详情请查阅瑞奇研究所基本情况,中国数字图书馆档案或BBC新闻和CNRS中国地名史资料页.
由朱莉·兰伯特作词,信义学家和跨文化顾问,中国法语流动专家.
